This repository was archived by the owner on Aug 8, 2022. It is now read-only.
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 838
关于“breaking” 翻译问题 #62
Labels
Comments
我觉得可以不翻译,用breaking。 breaking 我的理解指的是 不向下兼容,但是五个字不太合适感觉 removing 可以翻译成移除,相对来说breaking就不太好翻译了 |
新闻当中也提及,比如:breaking news,突发新闻的意思。 程序中,大意是:某个功能或者特性,有很大的变化,现在文中,我使用了:“重大变化” 一词。 后面的翻译,我又尝试使用了“突破性” 一词。 |
我在别的项目的changelog里面一般写:非兼容性变更。单独的breaking,是不是可以翻译成“不/非兼容”? |
非兼容,我觉得可以,用来当tag
…---原始邮件---
发件人: "GU Yiling"<[email protected]>
发送时间: 2020年9月19日(周六) 上午8:23
收件人: "vuejs/docs-next-zh-cn"<[email protected]>;
抄送: "Comment"<[email protected]>;"Isaac"<[email protected]>;
主题: Re: [vuejs/docs-next-zh-cn] 关于“breaking” 翻译问题 (#62)
我在别的项目的changelog里面一般写:非兼容性变更。
—
You are receiving this because you commented.
Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe.
|
同意用“非兼容”或“不兼容” |
以上总结:tag 处,使用:“非兼容”,语境下看情况使用 “不兼容”、“非兼容”,该讨论已经同步 术语翻译约定 wiki , issue 关闭。 |
我一般把"breaking changes"翻译为"破坏性变更"。 |
Merged
Sign up for free
to subscribe to this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in.
目前关于 “breaking” 的翻译似乎不是很友好,是否保持原版?
@Jinjiang @Justineo
The text was updated successfully, but these errors were encountered: